Оставить заявку
После нажатия кнопки вы перейдёте в наш Telegram-бот
1. Подтвердите согласие на обработку данных.
2. Укажите ваш номер телефона.
3. Опишите свою задачу в свободной форме: что нужно сделать, какой бюджет, сроки и т.д.
✅ Заявка улетит в наш распределительный центр, и вы получите отклики от специалистов, заинтересованных в выполнении вашей задачи.
Катерина Абрамова
Профессиональный перевод уроков и воронок на английский с адаптацией под англоязычный контекст и опцией нейроаватаров, плюс техническая сборка, настройка и помощь в запуске — для уверенного выхода на англоязычную аудиторию
Достижения
30+
запусков вебинарных воронок на GetCourse
5
запусков онлайн-школ с нуля на GetCourse
4
изданные книги с моим профессиональным переводом
Кейсы
Перевод на английский и адаптация онлайн-курса и лендинга пластического хирурга для выхода на англоязычную аудиторию
Видео-уроки (7,5 часов), субтитры на английском, дублирование лендинга, настройки тренинга, предложений и валюты, навигация RU/EN
Перезапуск обучения и настройка вебинарной воронки
Создание и настройка тренинга, лендингов, вебинара, воронки и аналитики
Статьи
Интервью
Путь в профессию и компетенции: от переводов к техническим настройкам и нейросетям
Расскажи о себе: как пришла к тому, чем сейчас занимаешься? Какое у тебя образование, бэкграунд?
Английский — осознанный выбор ещё со школы. В 7-м классе я сама просила перевести меня с немецкого языка на английский. Потом поступила в Пятигорский лингвистический университет и в 2007 году успешно окончила его по специальности «переводчик английского и арабского».
Переводчиком английского работаю с 2009 года, и онлайн, и офлайн. Были заказчики не только из России. Переводила материалы для госпрограммы медстрахования (США), книги по истории Холокоста — опубликованы с моими переводами, книгу по психологии — Ролло Мэй «Человек в поисках себя», издательство из Петербурга. Тиражи не огромные, но книги изданы, в них стоит моя фамилия и это часть моей профессиональной гордости.

К сожалению, на тот момент переводами зарабатывать много не получалось. А с появлением детей поняла, что и в офлайн я уже не вернусь.
Начала активно осваивать онлайн, изучала разные направления. Была администратором проекта, выполняя роль многорукого ассистента, пробовала SMM, но в первом случае из-за нагрузки быстро выгорела, а во втором — поняла, что «не моё».
Затем прошла курс по техническому администрированию онлайн‑проектов, и с 2019 года я специализируюсь на GetCourse, это зацепило. Однако в этом году я рассталась со всеми проектами на постоянном сопровождении, просто этот формат стал для меня тесен
Сейчас обучаюсь работе с нейросетями — очень нравится, много новых возможностей.
Недавно в работе был интересный кейс, где сошлись все мои компетенции — проект пластического хирурга по восстановительной медицине. Начали с того, что я навела порядок в технических настройках на платформе, а потом перевела её курс и лендинг для англоязычной аудитории, потому что она много выступает на международных конференциях и презентует там свои наработки.
Ты — профессиональный переводчик именно в «письменных» переводах, верно? Не синхронный разговорный, а какие-то готовые материалы — тексты, документы, видео?
Да, письменные переводы. Синхронный — отдельное сложное направление, сейчас я за него не берусь.
У меня есть кейс с таким переводом, но с позиции технического специалиста. В Zoom проводилась стоматологическая конференция с синхронным переводом с русского на итальянский. В прямом эфире у зрителей была возможность переключать язык. А что касается записи, у Zoom есть особенность: идёт запись только одной аудиодорожки, а нужно было, чтобы в видео было слышно обоих, и спикера, и переводчика. В итоге я с двух ноутбуков в разных комнатах под разными аккаунтами раздельно писала оригинал и перевод, потом сводила две дорожки в единое нужное нам видео.
Получается ты можешь не только перевести контент, но и организовать техническую часть, а также помочь в переписке и переговорах, например, с англоязычными спикерами для коллабораций, или в общении с иностранной аудиторией?
Конечно, могу разговаривать на английском, вести русско-английскую переписку, в том числе деловую. Могу быть связующим звеном для тех, кто выходит на англоязычный рынок.
У меня много для этого смежных квалификаций. Теперь хочу понять, кому они могут быть полезны. Но я точно не хочу заниматься просто техническим сопровождением.
КЕЙС: адаптация онлайн-курса и лендинга пластического хирурга на английский язык для выхода на англоязычную аудиторию: перевод видео (7,5 часов), субтитры на английском, дублирование лендинга, настройка предложения и валюты, навигация RU/EN
Суть кейса — как ты адаптировала русскоязычный онлайн-курс, лендинг и оплату, переведя их на английский язык для выхода на западного зрителя. Так?
В целом так, хотя моя работа заключалась не только в переводе.
Расскажи подробнее о заказчике.
Это практикующий пластический хирург, эстетист, работает в нескольких московских клиниках. Регулярно выступает на международных конференциях в разных странах. Выполняет как стандартные пластические операции, так и эстетические после серьезных травм и ДТП. Она глубоко изучает механику восстановления тканей и заживления, чтобы с нуля избегать рубцевания или максимально минимизировать его визуально.
У неё очень прикладной и полезный курс, в котором она делится своим практическим опытом. Есть там и теория, и обзор препаратов, и различные механики. Большой блок — разбор ошибок (2+ часа): кейсы нестандартных проявлений после стандартных операций, как команда решала проблемы, что сработало, что нет. Структурно я бы упаковала иначе, но материал очень сильный.
Как она пришла в онлайн?
У крупного производителя косметики для эстетической хирургии есть онлайн‑курсы повышения квалификации для косметологов, хирургов, комбустеологов (ожоговых хирургов). Когда к ним приходят такие спикеры, как моя заказчица, компания предлагает им помощь в подготовке собственного курса: студийная запись, подготовка презентаций, нарезка уроков, заливка на GetCourse. Так она изначально и вышла в онлайн.
Тариф на её курс они сделали один. В первом запуске были продажи «по знакомым». Из точек входа — только ссылка на лендинге. То есть никаких процессов выстроено не было. Команды своей у неё нет, техспец был со стороны этого производителя, дизайнер тоже через них. И когда позже я изучала настройки на платформе, не всё там оказалось гладко и корректно сделано, к сожалению, даже с доступами. Она тоже понимала, что не всё так, как должно быть. Снять и выложить курс ей помогли, но надо было двигаться дальше. Поэтому стала искать технического специалиста.
А как вы нашли друг друга?
В начале года, когда я вышла из сопровождения других проектов, на одном из сайтов увидела её запрос на техспеца на Геткурс. Откликнулась, причем отклик был платный, на некоторых агрегаторах так бывает. Заказчица тогда была в разъездах и отложила вопрос, и я даже махнула рукой, решила, что ничего не получится. Но в конце апреля она вернулась: «Я в Москве, давайте работать». Начали с наведения порядка в проекте. А дальше договорились о переводе.
Для меня этот кейс стал некой консолидацией моего опыта, навыков. Здесь случилось всё: технические настройки, перевод, использование нейросетей.
С чего ты начала и как выстроила процесс?
Начали с перевода видеоуроков — их было 22, всего около 7,5 часов видеоконтента, «тяжелые» файлы от 1,5 до 3 Гб. Ожидать, что достаточно будет загрузить их в какой-то сервис и получить готовый результат, не стоит, не рассчитывайте, что всё так просто.
Процесс был следующим: сначала транскрибация речи, потом её перевод, потом субтитры с точной разметкой и таймингом, затем монтаж и сведение. Я использовала несколько обученных мной нейросетей для получения того результата, который мне нужен, но с обязательной ручной проверкой и корректировкой.
Нюанс, который важно понимать. Да, я выполняю работу, в том числе перевод, с помощью нейросетей. Именно «с помощью», а не «вместо меня всё делает нейросеть». За 20 лет своей профессиональной деятельности я в разных сферах наблюдаю дефицит уважения к экспертизе: «есть же машинный перевод», «кнопочки нажал и всё», «да тут всего две строчки». Но машина никогда не переведет как человек, она не учитывает нюансов, контекста, после неё всегда нужна вычитка, редактура, адаптация. С нейросетями — аналогично: «нейросеть сама всё сделает за 5 минут». Нет, тут результат очень зависит от качества постановки запроса, возможности его проконтролировать, то есть от наличия у специалиста собственных навыков и знаний в той сфере, где запрашивается информация от нейросети.
Несмотря на использование ИИ, первые видео мне приходилось буквально вычищать, особенно длинные: на одном 40-минутном уроке почти каждый субтитр пришлось редактировать вручную. Сервисы путали термины, ломали структуру, съезжали по времени. После перевода и разметки я пересматривала каждый ролик в реальном времени, чтобы субтитры не только совпадали по таймингам, но и нормально читались, ложились на интонации, не рвались посреди фразы.
Конечно, со временем, в последующих видео, процесс встал на более гладкие рельсы, и скорость сильно выросла: если в начале на час видео уходило до трёх дней, то под конец — около 2,5 часов.
Параллельно я занималась лендингом: не только перевела его, но и адаптировала в целом, поставила переключатель языка с одного на другой, перевела меню, подготовила формы, предложения, установила цены в нужной валюте.


Все материалы разместила на GetCourse: создала отдельный тренинг под английскую версию, оформила обложки, настроила доступы, проверила работу ссылок, настроила визуал тренинга, настроила процесс со сценарием открытия модулей при условии выполнения заданий, сверстала нужые рассылки по заказам и пользователям.
Есть дословный перевод, а есть так называемый адаптивный перевод, когда текст подстраивается под культурный контекст или лингвистические особенности аудитории. Ты при переводе делала такую адаптацию?
Ну поскольку это медицинский текст, наполненный специальной терминологией и какими-то научными фактами, то как таковую адаптацию, про которую ты говоришь, там не на что было делать. Хотя в целом этот фактор при переводе я, конечно, учитываю.
Кроме этого существуют еще правила перевода аббревиатур, например, каких-либо организаций или широко известных явлений в одной культуре. На это я тоже обращала внимание и при необходимости давала пояснения.
Как работает Катерина Абрамова: чек-лист качества перевода
Транскрибация и вычитка
- Сравнение распознанного текста с оригинальной речью
- Коррекция пропущенных слов, омонимов, ошибок распознавания
Терминология и смысловая адаптация
- Создание и ведение глоссария ключевых терминов
- Проверка на консистентность употребления
- Адаптация формулировок под культурный и профессиональный контекст целевой аудитории
Субтитры и форматирование текста (для видео)
- Чёткое разбиение текста на реплики по 1–2 строки
- Удаление визуально неудобных переносов и разрывов
Тайм-коды и синхронизация (для видео)
- Настройка отображения субтитров с учётом пауз в речи
- Устранение временного «дрейфа» на длинных роликах
Стилистика и структура
- Переписывание устной русской речи в письменный английский
- Использование полных предложений и логичных переходов
- Устранение кальки, штампов, перегруженных конструкций
Проверка финального результата
- Просмотр/прочтение контента в финальном виде
- Проверка на точность, понятность, визуальное восприятие
- Исправление ошибок отображения, несоответствий и лишнего шума
Публикация и технический контроль
- Проверка всех заголовков, обложек и ссылок
- Корректная настройка RU/EN-навигации, валюты, языковых переключателей
- Финальный тест интерфейса на разных устройствах
Насколько в этих процессах была задействована твоя заказчица? В каком объеме требовалось её участие?
Она была минимально вовлечена в процесс. Там, где нужны были точные медицинские формулировки, я уточняла. Но в остальном — всё взяла на себя: от технической сборки до финальной выкладки. Это тот формат, который мне близок и в котором я работаю — не просто «перевёл и отдал», а выдала готовый результат «под ключ» и чтобы корректно работало.
В целом степень доверия заказчицы ко мне, как к специалисту, такое, что у неё нет необходимости контролировать каждый мой шаг. Решения, что сделать и как, также отдаются полностью мне на откуп. Это радует, но и придаёт моей работе дополнительную степень ответственности, и мотивирует саму себя лишний раз проконтролировать.
Какие-то еще дополнительные сервисы или инструменты использовала в работе?
В основном нейросети, для перевода и субтитров:
- автоматическая транскрибация (ASR) для распознавания речи с видео,
- машинный перевод (MT) — как черновой этап,
- генератор субтитров — с тайм-кодами и разбивкой по репликам,
- нейронка для финального сведения с видео.
Для работы с тяжелыми видео использовала VLC и YouTube как промежуточные конвертеры для облегчения веса, Movavi — для финального монтажа.
Визуальную часть — обложки для уроков, презентации — собирала в Figma. Дизайн делала в той же стилистике, который был выбран ранее для курса.
Ну и работа с GetCourse. Всё. Остальное вручную.
Были какие-то непредвиденные сложности?
Основная сложность была в том, что чем длиннее видео, тем больше «галлюцинаций» у нейросетей на каждом этапе (ASR, перевод, тайминг). Плюс нюансов добавляли особенности естественной устной речи — незаконченные фразы, перестановки, «лишние» слова — в английском всё это требует иного синтаксиса для сохранения смысла. На длинных файлах приходилось очень много править вручную.
Сколько в итоге времени заняла вся работа?
В общей сложности вся работа заняла месяц: 2 недели очень плотной работы, когда я думала, что корни в рабочее кресло пущу, и 2 недели каких-то правок, корректировок, обкатки.
Это и курс, и лендинг, и все остальные моменты. Месяц.
Что заказчица говорит о работе с тобой? Есть фидбэк от нее?
Да, у меня есть ее отзыв:
«Екатерина — очень четкий и конкретный человек. В своей сфере ориентируется ловко и быстро, понимает задачи. Хотя я далека от ее специальности и не понимаю половины слов, но нашей коммуникации это не помешало.
Я полностью отдала Екатерине свою онлайн-школу, где она сначала по-хозяйски навела порядок после косяков предыдущего специалиста, указав мне на них, исправила все и принялась за свои основные задачи.
Я очень рада, что интуитивно выбрала именно ее (а может и не интуитивно), продолжаю работать уже не только по Геткурсу, но и по другим платформам.
Рекомендую однозначно!»
Тебе самой «зашло»? Какой одной фразой ты можешь описать этот проект и этот кейс?
Да, мне очень понравилось.
Это яркий, запоминающийся, я бы даже сказала знаковый для меня кейс. Поняла, что хочу именно в этом направлении развиваться как специалист и масштабироваться.
Проект перспективный, сильный эксперт, качественный контент, для которого просто надо немного «доукомплектовать» структуру и маркетинг.
Формат и сценарии сотрудничества
Давай подытожим. Расскажи, чем ты можешь быть полезна, как использовать твою экспертизу в других проектах?
В зависимости от целей проекта, формат работы может быть разным — от пилотного мини-курса до полной адаптации воронки, контента, лендинга и медиатеки.
Моя основная задача при этом — не просто перевести контент, а помочь проекту аккуратно выйти на англоязычную аудиторию с минимальными потерями времени, денег и внимания эксперта. В кейсе с курсом по восстановительной медицине я подключилась на всех этапах: от расшифровки видео до финальной сборки и публикации на GetCourse. Эксперту достаточно было передать мне материалы, а дальше всё происходило без её постоянного участия.
Для тех, кто хочет только проверить англоязычный спрос, не уходя в большие бюджеты и объёмы, я рекомендую формат MVP:
- мини-курс 30–40 минут с субтитрами на английском,
- лендинг с оффером и переключателем языка,
- простая воронка (например, лидмагнит → трипваер).
Это можно собрать быстро, протестировать и принимать решение: масштабировать дальше, что-то подкорректировать или пока отложить.
Если в проекте уже есть большой массив видео, с ним тоже можно двигаться поэтапно: начать с ключевых роликов, перевести их, добавить субтитры. Постепенно из этого можно собрать библиотеку англоязычных материалов: и под лидогенерацию, и для подтверждение экспертности на международную аудиторию.
Есть еще один интересный формат.
Сейчас я активно тестирую инструменты для создания нейроаватаров и липсинговых видео (например, HeyGen): это возможность быстро собирать англоязычные версии видео с голосом и образом эксперта, без реальных съёмок. Прелесть этого формата — минимальное вовлечение эксперта в подготовку контента. Мне достаточно исходников (видео/презентации/тексты), дальше я сама: перевожу, собираю, проверяю, загружаю, настраиваю. Эксперт продолжает лечить, оперировать, ездить на конференции или заниматься любой другой своей деятельностью, а параллельно у него будет появляться англоязычный контент, продукт, воронка.
Что в итоге я могу взять на себя:
Качественный профессиональный перевод и адаптацию контента, курсов, вебинаров, уроков (видео + субтитры)
Подготовку англоязычных лендингов, писем, презентаций
Настройку GetCourse: тренинги, продукты, доступы, навигация RU/EN, валюта
Подготовку мини-версии курса для теста спроса на англоязычную аудиторию
Организацию технической части: субтитры, обложки, тайминг, загрузка
Переписку и сопровождение на английском (если нужна внешняя коммуникация)
Создание видео с аватаром эксперта и озвучкой на английском для соцсетей, рекламных роликов или воронок